
既然译音取名如此重要,那么,怎样才能为商品取一个好的译音名呢?译音取名主要有两种办法。
榜首,直译或意译国外公司来做商品姓名。
现在,因为外资、合资公司在我国的增多,用这种办法给商品取名已逐步变成新的潮流,用外来词汇取名的公司也逐步多了起来。
这类姓名的中文含义一般与外文本意有必定的不相同,如北京闻名的四通公司,“四通”字义为生意兴隆通四海,其英文姓名“Stone”表明公司安如磐石。
用这种办法取名,表现最多的是一些外资公司我国子公司的译名、联号商铺我国分号的姓名等。如希尔顿(HILTON)、香格里拉(SHANGRILA)、贵都(EQUADOP)、麦当劳(MCDONALD)、肯德基(KENTACKY)、哈得盛(HUDSON)等。
像以上这些音译取名的实例还有许多,如日本电器就有松下、日立、三菱、夏普等。
直接借用国外品牌来译音取名,其要害在于音译时要在原品牌的基础上有所构思,如“可口可乐”(CocaCola)就十分成功。不然,即使是依托知名品牌,其成果也会因译音姓名的平平而大打折扣。
第二,借用外文为公司取一个译音姓名。
这类办法不相同于直接音译国外公司或商号品牌称号的办法,它只借用一些外文词语,为商品虚造译音洋名。一般来说,借用外文译音取名主要有两个过程。
其一,寻觅佳词。在取名时,先找一个英语的“佳词”,这类“佳词”一般是大家熟悉的、容易猜出的词语。如一家美食城想取一个洋名,其选用“wonderful”这个词语的含义就十分好。
其二,译为好名。挑选了一个好的外文词语,仅仅成功了一小半,译音取名的要害,是如何将这些外文佳词译成汉语好名。
一个译音名的好坏,给人的感受是截然不相同的。
如将“wonderful”音译成“万德福”,就显着比译为“旺迪菲”好。“万德福”三字与wonderful相对应,字意又契合我国取名文明的传统,妙语双关,音意俱佳,能够说是对比成功的。
好的译音名一般能表现出一种意境,相似“万德福”(wonderful)美食城的译音比如许多,如宁波的雅戈尔(younger)衬衫、上海的哈爱(hi)服装、“碧富勒大楼”(法语vivre)等,像这些译音取名的佳例是很值得学习的。公司起名
在商场经济时代,经营者为了习惯经济发展的潮流,投合消费者的消费心思,为商品取一些译音姓名,是能够测验的。
但一起也要留意,商品取名也像人名取名相同,如故意崇洋媚外,过火寻求洋化,其成果会适得其反。公司起名