借地名而起名字亦不乏怪诞手法
幽默的电影导演谢添,其名字就采用了此种手法。谢添原名谢洪坤。洪坤二字拼音字母的声母分别为H、K(HongKun)这两个字母合在一起,为一个躺倒着的“天”字。再加上他又是天津人,故取名“谢天”。根据“天”字的谐音,他取“添”而代之,故成了“谢添”。
以演反面角色而著称的电影演员陈强,在为儿子起名字时,采取了另一种怪诞手法。原来,他在1951年时曾随中国艺术团访问匈牙利首都布达佩斯。回国后,他的大儿子出世了。为了纪念在布达佩斯的成功演出,他为其长子取名“布达”。颇有预言家凤采的陈强,把匈牙利首都名字后两个字留给了未来的次子,这到了1954年,“老二”佩斯诞生了。
将一个外国地名分成两半,“分配”给两个孩子作名字,这对于双胞胎的父母来说,不能不说是一个成功的范例。
世界大矣,外国地名多矣,何愁挑不出称心如意的名字?
亚历山大——张亚历,张山大。
斯图加特——王斯图,王加特。
加德满都——李加德;李满都。
马塞罗那——赵巴塞,赵罗那。
蒙特利尔——刘蒙特,刘利尔。
特拉维夫——陈特拉,陈维夫。
密西西比——孙密西,孙西比。
诸如此类,不胜枚举。比方说,若是一对男婴双胞胎,则哥哥叫“亚特”,弟弟叫“兰大”。若是一对女婴双胞胎,则姐姐叫“乌兰”,妹妹叫“芭托”,若是一男一女双胞胎,则哥哥叫“哥伦”,妹妹叫“比娜”。你可以看出来,为表女性,这里对地名作一点“加工”——添了“女”字旁。
这样的名字既响亮,又好记,而且兄弟、姐妹、兄妹名字相连,蕴含着双胞手足密不可分之情。
外国地名不仅可拆开来用于起名,而且单独使用也别有异趣。因为我们发现许多外国地名〔包括国名)的译音,其首字即为某些姓氏。你看——
马尼拉、马六甲、马里、马德里……可为马姓取名提供丰富的素材。