好名字应力求音义俱佳和力避别国禁忌
好名字应力求音义俱佳和力避别国禁忌
现在的经济正趋向国际化,当然产品起名也应向国际化靠拢。为了让名牌产品打破国界、走向世界,赢得全球消费者的了解和喜爱,就需要使之在所销售的国家拥有一个好的译名。好的译名应力求音义俱佳和力避别国禁忌。
“信、达、雅”这三个字是我国外文汉译公认的完美标准。在我国商标翻译成外文商标时,也应遵循这个标准。
当前,国际上商标起名的设计正以有音无义的“组词商标”为发展趋势之一。西方人用字母可以随意组成单词,字母与发音存在联系,音发出了,词也就记住了,并不追求其中有含义。
汉语则不同,人们用字组词,字与发音毫无关系,字与字的组合能生出许多含义来,多半是靠这些含义人才记住了词。“Coca-Cola”一词 本无意义,在这种饮料进入中国市场之际,广告商特请一位汉语教授为之起名,于是“可口可乐”这个闻所未有而又音义俱佳的“词”在中国大地迅速传开了。
法国莱稚集团生产的一种名牌护发素,法文商标名称发音是“埃勒塞优,”但译成中文之后的牌子却是“爱丽西施”西施是我国家喻户晓的古代四大美女这一,西施再“爱美丽”,美上加美,岂不更美?同时还让人想到爱丽舍宫的皇家气派。
瑞士以出产名表而著称,许多名牌手表商标译成中文也很讲究,如“爱彼”、“卡在龙”、“帝宝”、“缔年华”、“非凡”、“积家”、“浪漫”、“艾美”、“好利时”、“雷达”、“天梭”、“梅花”等。其他一些外国名牌产品中文商标名称,如“万宝路”(MARLBORO)、“雪铁龙”(CITRON)、“雪碧”(SPIRIT)等,也都是相当不错的译名。
有时商标名称似通非通,有义无义,并不比明确其意义的效果差。“西铁城”含义不明确,却异常醒目,“CITIZEN”在港台等地被译做“星辰”,可谓既明确又优美,但却像总不如“西铁城”,想必是缺乏创造性的缘故。
译名还要注意通俗化,德国名车“BENZ”在香港译作“闰治”,据说典出《论语》,雅是够雅了,可未必有大陆所译“奔驰”来得爽快贴切。
(责任编辑:宏名轩起名网http://www.7m7m.net/)
- 上一篇:如何评价品牌起名的标准
- 下一篇:起名应该有个性的重要体现
- 亦庄顶级冷却企业特邀顶尖风水专家
- 酆姓宝宝名字大全 酆姓男女宝宝起名参考
- 利用古代名词为商业起名
- 起名字注意音韵的合理选择
- 根据不同的审美观念起名字
- 巨天中国际10姓名培训、风水培训班圆满结束
- 看过这篇文章的用户还看了以下文章: