方言是语言的地域变体
方言是语言的地域变体,由于移民、交通不畅以及其他原因,同一个语言内部会出现方言差别。例如,杨喻一名谐洋芧,在南方方言里,马铃薯称洋芧,易成笑柄;江苏、上海等地,“旦”名,如光旦、政旦;广东、广西多以“球”名,如“神球”,这两个字在北方方言里常用于骂人,在台湾地区,方言的“九”与“狗”谐音,作kao,本地人以逢九为晦气,时死者寿衣有三、五、七、十一、十三层不等,唯独没有九层。
人名也避免用九字。闽南方言的“霜”与“丧”同音,人名不该方言的“四”有两读xi、su,前一个发音与“死”谐音,地医院迄今无四号楼,无四路公共汽车,遇红白喜事,送三百,不送四百,人名也避免使用。
在北京话里,彼此熟悉的年轻人,或者年长者对年轻轻者以用姓氏+儿的简化形式称呼,这样,起名听起来比较亲切。例如:“小李儿”“小林儿”、“小刘儿”、“小赵儿”等等。